Waiting..
Auto Scroll
Sync
Top
Bottom
Select text to annotate, Click play in YouTube to begin
00:00:02
[Musique] bonjour à tous je suis ravi d'être ici même si je suis quand même un petit peu
00:00:19
ému de parler devant une assemblée aussi importante j'ai pas vraiment l'habitude donc je vais vous parler de l'utilisation des langues des élèves
00:00:33
en classe en classe de maternelle vous savez qu'en maternelle il n'y a pas de du pe 2 à on pourrait se dire que en maternelle il n'y en a pas besoin parce que les
00:00:44
enfants vont apprendre en immersion dans le bain de langage on dit souvent ça c'est sans doute pas aussi simple et sans doute qu'on perd un certain nombre d'élèves en voyant les choses de cette façon
00:00:57
donc je suis ici avec une double casquette voire une triple casquette donc comme je viens d'être présente et je suis professeur des écoles à besançon
00:01:09
dans un quartier de ré plus à plein temps cette année à plein temps et je fais une thèse sur l'apprentissage du français donc seconde à la maternelle
00:01:22
donc avec emmanuel canu qui est ici comme directrice voilà et puis la troisième casquette et ben c'est que je fais partie du casnav de besançon et à
00:01:33
ce titre j'ai participé à la mise en oeuvre à la à l'approvisionnement plutôt en ressources du site beal m dont je vous parlerai un petit peu au cours de
00:01:46
cette séance voilà et je voudrais dire une chose sur la conception du powerpoint en fait je vais vous parler de ce que dans mon école on fait en maternelle je sais très bien que je ne m'adresse pas à des gens
00:01:59
qui travaillent en maternelle je pense que c'est transférables mais j'ai aussi pris soin d'aller chercher des outils des liens d aussi d apport théorique
00:02:12
assez accessible pour pour que vous puissiez utiliser ce powerpoint que je laisserai à disposition ici du cazenave et vous pourrez l'utiliser pour
00:02:25
aller moi je vais pas aller sur les liens je n'aurai pas le temps parce que j'ai assez de choses à dire comme ça sans prendre ce temps là mais vous savez que vous avec le powerpoint vous pouvez accéder à tout un tas de ressources qui
00:02:39
prolongeront ce que je vais dire par ailleurs je voudrais faire une sorte de comment dire de mise en garde je vais vous montrer des extraits de films qui ont été faits dans ma classe
00:02:52
j'ai l'autorisation des parents de montrer ses films en formation mais évidemment pas enfin je veux dire ça doit pas être accessibles sur le net ou donc là je
00:03:03
sais que je suis filmé mais on va on va faire en sorte que l'anonymat est soit respectée voilà bon il peut arriver que dans les films vous entendiez le
00:03:16
prénom de l'enfant même si moi je l'appelle avec un pseudo voilà donc allons-y donc je travaille dans une école
00:03:27
maternelle de quatre classes aurait plus une école avec un directeur qui a une personnalité très ouverte et qui est très apprécié des parents qui passent
00:03:40
qui s'occupe vraiment de façon très attentive donc c'est une école plurilingue dans la mesure où on observe dans l'école une super diversité comment
00:03:53
comme les chercheurs le dise aujourd'hui on a trois langues qui reviennent plus fréquemment qui sont l'arabe le chinois le shimaoré est le romani le shimaoré c'est la langue de mayotte enfin le
00:04:07
comorien le dialecte comoriens de mayotte et puis d'autres langues plus occasionnels qui peuvent être vraiment très très varié très diversifié
00:04:18
et qui changent souvent ça peut être des créoles ça peut être des parce qu'on a à la fois des élèves qui viennent des territoires des départements et territoires d'outre-mer et puis beaucoup
00:04:31
de gens qui viennent d'un peu partout beaucoup de de gens d'afrique subsaharienne du maghreb et puis de d'ex yougoslavie
00:04:45
alors notre école est engagé dans un projet autour du plurilinguisme depuis déjà pas mal d'années on a un protocole d'entretien de rentrer avec les parents que je vous présenterai tout à l'heure
00:04:57
on organise des cafés des langues des cafés des parents on essaye de d'inclure le plus possible de faire le plus possible venir les parents dans les classes là ces deux dernières années ça
00:05:10
a été un petit peu ralenti mais on attend d'eux de pouvoir se relancer à nouveau et puis on utilise le numérique comme vous allez le voir un petit peu après j'aimerais partir de
00:05:24
trois citations que j'aime bien une citation de christine lots qui dit que dans les classes de primaire qu'elle a pu observer elle a été frappé par le
00:05:36
fait que le vécu linguistique des élèves étrangers ou issus de l'immigration étaient passées sous silence et que quand il était mentionné il était souvent mentionné avec des préjugés contre les langues qu'ils étaient censés
00:05:50
gêné l'acquisition du français et j'aime beaucoup aussi cette citation de bernstein qui pense que plutôt que d'attendre que l'élève entre dans le monde du maître pourquoi est ce que le
00:06:03
maître n'essaierait pas d'accéder au monde de l'enfant et enfin celle de comines ce qui est un spécialiste de l'enseignement plurilingue
00:06:17
quand l'école rejette la langue de l'enfant elle rejette l'enfant et je pense que c'est encore plus vrai en maternelle parce qu'à cet âge là les enfants sont viennent de quitter la famille ils sont encore petits et ils ont besoin
00:06:30
d'encore un peu plus de sécurité que des enfants plus grands si on demande à un enfant directement ou indirectement de laisser au seuil du portail de l'école sa langue et sa culture d'origine dès lors il y laissera
00:06:42
ses fonctionnements de base et son identité dit que minsk donc je vais tout d'abord faire un petit point théorique mais assez court
00:06:53
parce que la commande c'était vraiment de partir de choses assis concrète de montrer ce qu'on fait et puis ensuite
00:07:06
j'essaierai de montrer tous les effets que peuvent avoir l'utilisation des langues des élèves en classe donc tout d'abord ce de points théoriques
00:07:21
le bilinguisme précoce ce qu'on appelle le bilinguisme précoce et avancé temps alors mes élèves sont concernés par cette notion les vôtres plus vraiment et dans le bilinguisme précoce on
00:07:36
distingue le bilinguisme simultanée à savoir deux langues 1 deux langues dès la naissance et le bilinguisme successifs que des hoover appelle l de
00:07:47
paix c'est à dire langue de précoce et donc mes élèves sont censés être dans ce deuxième cas de figure mais données montrent que en fait les
00:08:01
choses sont beaucoup plus compliqué que ça et que il mais je voulais expliquerait un petit peu plus tard mais qu'ils oscille entre deux langues 1 est la langue 2 précoce à l'école donc mes
00:08:13
élèves peuvent être considérés comme des bilingues émergents c'est une notion de nofilia garcia dont je parlerai un peu plus tard aussi sur une autre notion
00:08:25
donc les bilingues émergence et quand on parle de bilingues émergents on ne met pas l'accent sur l'altérité linguistique comme on le fait quand on parle d'allophones mais au contraire sur
00:08:36
le la construction du langage dans deux langues et sur le développement potentiel c'est un phénomène dynamique et pour tous ces élèves le français est
00:08:51
langue seconde une langue seconde on l'appelle ainsi quand elle est parlée dans la société de l'apprenant ce n'est pas seulement une langue qui vient en deuxième position est donc c'est la
00:09:04
plupart du temps une langue d'enseignement mais je pense que ces notions là vous sont familières alors on peut concevoir le bilinguisme de différentes façons pendant très longtemps là vous voyez le modèle
00:09:16
traditionnel enfin quand je dis pendant très longtemps il a été en fait par beaucoup de gens il est encore considéré comme comme cela de langue séparer monolithique et sans lien entre elles
00:09:29
dans un schéma que je montrerai dans la diapo suivante vous verrez que que mines celui considère que les langues sont interdépendantes je fais souvent la distinction entre
00:09:42
langues et langages une distinction qui est permise par le français qui n'est pas permise par l'anglais mais mes élèves y apprennent le langage c'est à dire ils apprennent à parler mais dans
00:09:54
deux langues différentes mais les compétences langagières il y en a de nombreuses qui sont communes aux deux langues et quand on sait interagir par exemple quand on sait attendre que son
00:10:07
interlocuteur est fini de parler ou utiliser les gestes ce sont des compétences qui sont utilisés dans toutes les langues que l'on va parler un autre modèle de bilinguisme c'est le
00:10:21
code switching donc là on a toujours deux systèmes linguistiques chloé autonome mais les bilingues le en quelque sorte de transe grèce quand ils mélangent et langue quand il alterne les
00:10:34
langues mais c'est toujours considéré comme une transgression est le modèle alors ce schéma vient de des travaux d'ophelia garcia et de ses collègues donc ophelia garcia qui a beaucoup
00:10:46
travaillé autour du 30 selon wu jing qui dont on traduit souvent traduit pas cette cette notion donc moi je ne vais pas là je vais pas transformer ça en vocable français
00:11:00
c'est une conception qui est très différente on considère que le locuteur un répertoire langagier au sein duquel il peut faire appel à différentes compétences linguistiques en fonction de la situation
00:11:12
le sujet plurilingue utilisera avec tel un interlocuteur un mot ou une phrase dans telle ou telle langue et utiliser le 30 selon wu jing c'est se sentir autorisé à utiliser la totalité de son
00:11:24
répertoire langagier et de ses pratiques qui toutes sont alors reconnu comme légitime dans le lieu où on se trouve c'est donc une
00:11:36
conception holistique et il ya un lien avec ce que disait ce matin juliette de la m la compétence la compétence plurilingue défini par le
00:11:49
conseil de l'europe on peut faire un parallèle entre le 30 saint-louis jing essai de compétences plurilingue et trans dans 35 oui jing signifie aller
00:12:01
au delà des frontières des langues donc voilà bien le schéma de 2,2 que minsk mais je vous ai déjà un peu expliqué je vais juste m'attarder un petit peu plus sur le schéma vous voyez
00:12:15
là une liste des compétences langagières c'est le schéma que minsk mais que j'ai un peu arrangé la liste des compétences langagières fait partie de ce que j'ai rajouté et puis
00:12:28
on a donc des compétences communes met ses compétences communes elles sont d'autant plus importantes que les langues sont différentes l'une de l'autre et je
00:12:42
dirais par exemple que si la langue 1 et l'italien la langue de et le français la ligne rouge que vous voyez là elle elle va être beaucoup plus basse parce
00:12:55
que les compétences linguistiques de chacune des deux langues sont beaucoup plus il y en a plus de communes quoi en revanche si c'est le turc elle va être beaucoup plus haut mais il y a
00:13:08
quand même toujours des ponts entre entre l'élan donc la pratique de la langue de ne peut pas être isolés du répertoire globale ne peut pas être isolés de la langue 1 l'apprentissage par ailleurs passe par
00:13:25
des interligues successifs en interlangues c'est un système intermédiaire original propre à l'apprenant c'est sa construction d'une certaine façon lui il reconstruit
00:13:38
la langue pour lui et donc il commet il commet non c'est pas un terme que je devrai utiliser dans cette interview il ya des régularités original et dsk ce que bernard pis appelle des fautes
00:13:52
intelligentes et il faut vraiment garder en tête qu'on apprend une langue par essais et erreurs et qu'une erreur est formatrice et fait partie de la construction de la langue par ailleurs
00:14:05
et enfin pour qu un développement harmonieux du bilinguisme puisse être possible il faut que laval la langue 1 soit valorisée valorisé à l'école valorisé par la famille valoriser d'une
00:14:18
façon générale j'ai tiré ce schéma d'un ouvrage que dont je vous conseille la lecture si vous avez envie d'approfondir de nathalie auger et je ne sais plus son prénom le pichon portman qui est
00:14:31
canadienne où elle compare les systèmes on va prendre en compte les langues des élèves ou au contraire les systèmes on va se focaliser sur la langue cible donc vous
00:14:45
voyez qu elles ne sont pas tendres avec la focalisation sur la langue cible puisqu'elle considère que les lèvres est en gros risque d'être en insécurité linguistique et puis elle parle même d' approche binaire marche ou crève ce sont
00:14:59
leurs mots à gg j'ai fais pas j'ai pas changé une virgule en revanche on observe que quand les langues sont prises en compte la conscience meta cognitives peut se
00:15:11
développer et le sujet peut se développer de façon émotionnelle et sociales sereinement ce sont les résultats de la recherche
00:15:24
c'est pas des [Musique] comment dire des sentiments qu'on peut avoir c'est vraiment voilà et donc vous voyez j'ai mis des
00:15:37
liens là en bas qui que j'ai trouvé d'ailleurs dans le livre de nathalie ogier sa collègue si vous voulez approfondir il ya une vidéo de grosjean qui est très intéressante sur les
00:15:49
limites du bilinguisme bon alors maintenant qu'on a dit ça qu'on a dit que les langues des élèves ont droit de cité en classe ok mais alors comment on fait donc là je vais
00:16:04
passer vite parce que c'est plus j'ai mis plus tôt cdapp diapos pour que vous alliez regarder un don qu'il ya l'éveil aux langues mais je vais pas expliquer tout
00:16:16
de suite ce que c'est elle a didactique intégrer des langues il ya énormément de documents sur le net donc allez voir je vais plutôt approfondir ce que l'on peut appeler les pratiques 35 ou donc je reviens sur le
00:16:30
30 selon wu jing faut savoir que le passage d'une langue à l'autre les alternances codic font partie des répertoires des bilingues quand deux bilingues ou plurilingue parlant les mêmes langues parlent
00:16:44
ensemble ils mais ils font feu de tout bois j'ai envie de dire un l alternance des langues en classe elle peut se faire aussi donc vous avez
00:16:58
là la définition en anglais du tronçon gritching alors pour être un petit peu plus concrète je vais vous faire écouter un tout petit extrait que j'ai
00:17:10
enregistrées dans une classe il ya quelques années donc c'est la classe de sylvie biro freyburger qui aujourd'hui est en retraite mais donc une professeur des écoles qui travaillait dans un quartier
00:17:22
périphérique de mulhouse et qui travaillait en toute petite section et qu'ils ne pouvaient pas supporter que les enfants pleurent parce qu'il faut vous figurer que qu'un enfant de deux
00:17:35
ans donc elle avait des enfants de 2 ans dans sa classe en enfant de deux ans qui est séparé de ses parents pour la première fois qu'ils en plus arrive dans un endroit où on ne parle pas la langue
00:17:47
qu'il connaît imaginez la sécurité dans laquelle il se trouve alors donc je là je dois faire une petite manipulation et donc elle travaille en
00:17:58
en toute petite section et l'accueil les mamans les mamans du coup trappe dans quelque sorte travaille avec elles et elles traduisent elles sont là justement pour pour la sécurité des enfants l
00:18:11
après midi comme les enfants font la sieste elle prend des groupes de moyenne section et de grande section donc c'est une école il ya principalement des élèves turcophones et elle a voulu aller
00:18:23
l'entendre raconter l'histoire de chiens bleus un album que les enfants aiment beaucoup et je n'en dis pas plus vous allez voir comment elle s'y prend vous
00:18:34
rendre compte que et ben elle utilise le turc elle ne parle pas turc mais simplement elle ces quelques mots ce fait très longtemps qu'elle travaille avec des enfants turcophones et à leur contact et au contact des parents elle a
00:18:48
appris quelques mots turque elle dit qu'elle en connaît une centaine et l'effet immédiat c'est que les enfants s'autorise à parler en turc et à partir du moment où ils s'autorisent à parler en turquie s'autorise à parler tout
00:19:01
court donc j'y reviendrai tout à l'heure mais c'est vraiment une très bonne prévention du mutisme donc pour je sais plus qui après oui le 30 selon
00:19:16
wu jing c'est donc une approche du bilinguisme qui n'est pas centrée sur les langues mais sur les pratiques des bilingues les pratiques qu'on observe dans la vraie vie et que on peut considérer au qu'on considère que le 36
00:19:29
rue jean considère ça que c'est un mode normal de communication entre bilingue donc ça fait l'objet de nombreuses recherches récentes en europe et en amérique du nord à la suite de d'ophelia
00:19:42
garcia mais moi j'ai trouvé surtout des articles ou des ouvrages sur le 30 selon wu jing avec des enfants déjà grands
00:19:53
souvent lecteurs et des enfants qui ont qui peuvent travailler avec le numérique qui sont autonomes dans le qui ont un de certain degré d'autonomie dans leur apprentissage
00:20:06
alors en maternelle comment est ce que c'est possible de faire sur 100 sans compter que donc dans la classe l'a22 sylvie elle a surtout des turcophones mais dans notre école on peut avoir
00:20:18
jusqu'à dix 10 12 langues différentes dans la classe donc on peut pas avoir des connaissances sur toutes ces langues alors c'est un peu l'objet de mon doctorat
00:20:30
je vais passer vite sur ces diapos mais simplement en fait j'ai mis à l'essai un genre d'imagiers plurilingue numérique je vous montrerai un petit peu plus tard à quoi ça
00:20:43
ressemble est la question que je me pose c'est est-ce que ce recours à la langue un aide les enfants à entrer dans la langue de ça c'est la question que je me pose
00:20:55
est donc j'ai filmé les élèves est ce que les films que je vais vous montrer sont pour la plupart issus de mon corpus de test et puis ils sont transcrits vous verrez que certains
00:21:08
je vous montrerai à la fois la transcription et le film est donc ce que j'observe c'est ce que je vous disais tout à l'heure c'est que ces deux appellations de langue 1 et la
00:21:26
langue de précoce c'est en réalité dans la réalité de ma classe c'est beaucoup plus complexe que ça c'est à dire que entre l'enfant qui arrivent à l'école qui peut avoir déjà été en contact avec jusqu'à
00:21:41
deux langues et qui découvre le français à son arrivée à l'école donc c'est ce que vous voyez à gauche est les enfants qui sont quasi monolingues mais qui parle déjà le
00:21:55
français quand ils arrivent et qui entendent simplement les grands-parents ou enfin qui peuvent être en contact mais on va dire presque indirect avec les langues eh bien vous avez tous le
00:22:06
tout le panel de possible de situation sachant qu'il ya plusieurs façons d'être exposée aux langues qu'on peut être exposés ou langue avec langage adressé à l'enfant
00:22:19
c'est ce terme elle a eu que vous voyez dans la colonne verte ou sens c'est à dire ça peut être une exposition passive ou au contraire avec des interactions
00:22:32
j'ai beaucoup d'élèves par exemple qui dont les parents sont déjà bilingues et ils sont exposés aux français et on va leur parler en français mais ils sont
00:22:45
aussi exposés à l'arabe avec ou sans langage adresser directement et tous ces paramètres plus les différentes langues parce que ça fait que j'ai autant de
00:22:56
types de plurilinguisme que d'élèves en fait dans le corpus bon et après six ans alors là je vous ai mis d'aider des liens pour
00:23:12
sur lesquels vous pouvez vous documenter sur la fleur des langues les biographies langagière etc etc mais je passe alors à quoi ça sert de faire entrer les
00:23:24
langues à l'école et ben en maternelle c'est ce que je disais tout à l'heure la première des choses c'est de rassurer l'enfant donc ce que je fais moi souvent c'est que je prends une photo de la maman en tout cas des personnes qui
00:23:36
accompagnent l'enfant le premier jour et puis j'enregistre la voie de la maman du papa ou de la grande soeur qui est rassure l'enfant qui lui dit t'inquiète pas je vais revenir se chercher tout à
00:23:48
l'heure enfin je sais pas ce qu'ils leur disent d'ailleurs parce que évidemment il leur parle dans leur langue pourquoi vous riez est ce que je sais pas ce qui est
00:23:59
comment bon peut-être qu'on expliquera plus tard on fait aussi attention à prononcer les prénoms des enfants tels qu'ils sont prononcés dans la famille parce que
00:24:18
souvent on les prononce à la française et l'enfant ne reconnaît même pas son prénom donc vous avez vu on utilise les photos des parents est donc la première vertu de la
00:24:33
présence des langues en classe c'est vraiment de la prévention du mutisme vous avez en bas à gauche un enfant qui s'appelle zakaria qui vient d'arriver de d'afghanistan et qui parle le persan
00:24:45
d'afghanistan et je vais vous montrer alors le l'image au milieu c'est un c les accessoires de ce que j'appelle un sac a raconté donc j'utilise
00:24:57
ce sac avec les éléments qui y figurent pour raconter l'histoire de la chenille qui mangent une cerise une prune une pomme une poire et qui à un moment donné entre dans son cocon c'est le sac et qui
00:25:10
se transforme en papillon et si je raconte une histoire aussi compliqué à des enfants petit sans support autre que juste ma parole des enfants
00:25:23
qui ne comprennent pas le français évidemment ça va être compliqué donc l'idée c'est de s'appuyer sur le visuel et puis aussi ensuite sur la manipulation puisque les enfants manipuler et donc zakaria vient d'arriver en france soit
00:25:36
ça fait deux mois qu'il est arrivé en france ça fait deux mois qu'il est scolarisé et j'ai traduit cette histoire en j'ai fait traduire cette histoire en
00:25:48
dari part d'une personne ressource que je connaissais déjà les parents ne parlent pas français donc c'est pas eux qui ont pu le faire et je lui fais écouter l'histoire en dari avec lui il ya deux autres enfants qui sont eux
00:26:02
quasiment strictement francophones et donc on travaille dans les deux langues donc je vais vous montrer à qui est très actif
00:26:17
j'ai juste après cette séance là j'ai filmé les enfants les mêmes trois enfants en leur demandant de raconter l'histoire donc là la séance du coup était uniquement en français et c'est la photo que vous reverrez dès que je
00:26:30
remettrai le powerpoint mais cette fois ci sur sur la droite il est complètement absent il est plus du tout avec nous alors que là on voit bien que il est partie prenante il participe même
00:26:42
beaucoup plus que la petite fille en rose qui est strictement elle strictement francophone c'est une des seules de la classe et donc il est même tellement à l'aise
00:26:56
que vous allez voir si longtemps on n'attend pas [Musique] [Musique]
00:27:52
[Musique] ce par acte il est sorti [Musique] voyez que je suis pas très forte en dari parce que j'ai pas du tout compris ce qui m'a dit j'ai fait une interprétation complètement
00:28:10
complètement erronée mais donc je reviens mon powerpoint et vous voyez une capture d'écran que j'ai fait dans le film suivant où les autres raconté lui
00:28:24
ben il l'est plus il est plus là il a décroché alors il ya différentes façons de faire exister les langues dans l'école et de les valoriser les parents viennent nous apprendre des
00:28:38
comptines ils vienne lire dans leur langue dans des livres bilingues qui viennent de la bibliothèque du quartier qui ont été conçus par une association du quartier d'ailleurs
00:28:50
et puis on encourage les parents à venir en classe pour traduire et interagir dans leur langue donc là je vais passer un peu vite mais parce que c'est vraiment propre à la maternelle on travaille beaucoup beaucoup avec des
00:29:02
comptines plurilingue et ce sont les parents qui nous les apprennent avant la crise sanitaire on allait tous les ans les chanter au théâtre et on invitait les parents il ya un théâtre
00:29:16
dans le quartier où je travaille on a vous devez connaître ce genre d'image y est conçue par le case naf de strasbourg en partant de cette idée là mais avec
00:29:29
des outils numériques donc sur ipad on s'est mis à fabriquer des imagiers numérique plurilingue donc sur des thèmes qu'on travaille beaucoup en maternelle les
00:29:41
couleurs les nombres l'imagier du corps le matériel de la classe etc et donc à un moment donné moi je me suis dit que travailler le lexique c'était bien mais
00:29:54
qu apprendre une langue ce n'était pas juste apprendre des mots mais que c'était aussi apprendre à faire des phrases à prendre la syntaxe et donc je me suis mise a demandé aux parents de traduire des phrases est donc là ce sont
00:30:08
devenus quasiment des albums donc je pars des sacs à raconter comme vous avez vu tout à l'heure où de comptines que je fais traduire phrase par phrase par les parents donc là ça demande de trouver des parents qui sont
00:30:24
suffisamment à l'aise en français parce que traduire des mots ou traduire des phrases c'est pas tout à fait la même chose et alors quels sont les effets de cette
00:30:37
utilisation des langues en classe et bien la première des choses je dirais pour l'enseignant c'est que ça induit une autre représentation des compétences langagières de l'élève parce que je
00:30:49
prends l'exemple de cet élève là je vais je vais vous montrer je vais le vous manque vous le montrer en train de raconter enfin très court extrait une histoire à partir d'un sac à raconter et
00:31:01
en français il a beaucoup de mal à articuler à [Musique] voile assez laborieux on va dire et quand je l'entends dire une comptine en
00:31:13
turc ben là je vois bien qu'il a des compétences langagières et que sa difficulté l epa langagière mais elle est vraiment elle porte sur le français donc il ya du neuf débris sonia ce n'est
00:31:51
jamais bien moi donc vous voyez c'est pas ça un petit peu du mal à sortir et pourtant c'est une phrase qu'il connaît par coeur parce que dans les histoires des sacs à raconter j'utilise surtout c'est surtout des
00:32:08
comptes de randonnée avec des ritournelles des phrases qui reviennent en régulièrement que sur lesquels du coup ils l'esav parker et ça leur permet de s'appuyer dessus pour construire le
00:32:19
reste de l'histoire et ben on le comprend vraiment pas bien l'or en revanche en turc il articule très bien [Musique] [Musique]
00:32:45
voilà juste un court extrait pour mais c'est très important de pouvoir en fait de pouvoir considérer ces élèves autrement qu en déficit
00:33:00
langagier parce que dans beaucoup de classes de maternelle on se dit mon nom mais cet enfant ils parlent pas ils parlent pas le français donc il parle pas du tout et souvent j'entends les
00:33:12
enseignants des classes dit robin dans la famille il ya une langue pauvre mais on n'en sait rien quoi et il n'y a que dans sa dans la langue qu'ils parlent au quotidien qui ont pu se rendre compte de
00:33:24
tout ça ça permet également un travail métalinguistique donc les gens qui étaient dans l'atelier ce matin ça va être je suis désolé mais ça va être un plus une redite mais là je vais vous montrer
00:33:40
une séance de travail donc c'est avec une classe de petits moyens grands il ya des enfants d'idées des trois sections autour de l'image y ait des jours de la semaine et la page sur les jours de la
00:33:55
semaine en turc alors voir comment on dit lundi en dur je m'écoute pas les experts commis apparence habituelle a laissé les banques changent il a trouvé
00:34:19
le moyen de se mettre à dos que d'habitude alors des coups c'est lundi et on va écouter comme on dit dimanche j'allais moi il ya quelque chose de très
00:34:40
intéressant dimanche vasa n'est pas apte et c'est pour écouter j parade alors pas tout à fait pareil mais il ya quelque chose de pareil mais pas la mer sont sains
00:35:02
voilà ça commence par pas havre 1 0 et pourquoi l'avion diffaza retissait attendait parce qu'il ya quelque chose d'intéressant ans quand je vais vous faire écouter vendredi celle samour
00:35:17
annoncé pas vendredi et samedi on va tous écoutés on va être acquitté mardi samedi celle de mercredi
00:35:32
quand jean-marc chabat yuliya jeudi [Musique] vous faire écouter vendredi samedi vendredi
00:36:05
cinq ans pareil et le deuxième est finie aussi pas croire à écouter ça donc je vais arrêter là mais vous voyez bien qu'on est en plein
00:36:18
travail métalinguistique complètement à l'oral mais les enfants et les enfants entendent ce genre de choses
00:36:29
et alors vous avez vu aussi que spontanément ils répètent les mots il ya une espèce de de plaisir à entendre les langues pas seulement la sienne mais les langues des autres aussi et moi je
00:36:42
leur ai jamais demandé de répéter quoi que ce soit c'est vraiment c'est le jeu c'est le seul plaisir alors je reviens un petit peu sur sur les pratiques trans langues donc vous
00:36:56
voyez qu'avec le 30 selon wu jing c'est en quelque sorte faire fonctionner une navette linguistique entre deux langues et puis ça permet en même temps de s'ancrer dans la réalité de l'enfant
00:37:09
et vous voyez aussi qu'on peut tout à fait pratiquer le 30 selon wu jing sans maîtriser la langue de l'autre alors avec des enfants plus grands c'est encore plus facile puisque là c'est les enfants eux mêmes qui vont pouvoir la mener
00:37:22
je vais peut-être passer là parce que oui oh là là oui donc ce qui est très important aussi c'est de connaître les caractéristiques des langues 1 il ya un site dont vous
00:37:37
avez le lien ici là c'est le sens le site landais grammaire en ile de france qui peut vous permettre d'avoir alors il ya des fiches lang qui a une histoire qui est traduite par écrit
00:37:52
et oralement dans alors il ya un nombre considérable de langue aujourd'hui c'est on est à plus de 100 langues différentes et il en train de se construire petit à petit mais ça va vous permettre de voir quelles sont les écarts donc les fiches
00:38:06
langue particulièrement quels sont les écarts entre la langue de l'élève et le français et du coup quels sont les écueils auxquels il va possiblement se
00:38:18
heurter est donc là ce tableau je les fais à partir de la fiche langue du vietnamien lg idf ça veut dire langues et grammaire en ile de france mais tout ça vous le retrouverez sur le
00:38:34
powerpoint toute façon et donc j'ai mis la photo de cette petite fille parce que l'écart phonologique entre le vietnamien et le français est
00:38:48
considérable et ses petites-filles parlait très bien français mais on ne comprenait rien donc quand elle disait quelque chose et qu'on savait exactement avec le contexte de quoi il est en train
00:39:00
de parler on voyait bien qu'elle parlait bien le français mais impossible de la comprendre et donc les interférences entre les langues 1 est la langue deux peuvent être phonologique comme je viens de le dire elles peuvent être aussi lexicale
00:39:15
et syntaxique c'est particulièrement vrai pour les élèves turcophones les interférences syntaxique le verbe est à la fin mais on peut le trouver dans toutes les
00:39:29
langues donc ça par exemple je les construis à partir du site lg idf on voit bien là dans quatre langues différentes dont le français que donc
00:39:42
les couleurs correspondent au groupe aux fonctions dans la phrase le roule le verbe est en rouge et donc vous voyez bien que en fonction des langues l'ordre des mots peut être complètement
00:39:55
différent et c'est quand même une sacrée gymnastique pour l'enfant qui apprend une langue seconde alors les l1 sont elles des tremplins pour la
00:40:07
l2 et réciproquement est ce que on peut encourager le développement de la l1 pour favoriser un bilinguisme équilibré ce que je sais en tout cas c'est que les
00:40:20
enfants qui étaient à droite de mon tableau continuum là que je vous ai montré tout à l'heure et qui donc parle surtout français à la maison mais entendre d'autres langues le fait que le
00:40:32
sne et les autres langues soient valorisés à l'école légitimé à l'école quelquefois ça leur donne envie d'apprendre la langue de leurs parents et ils deviennent très demandeur vis-à-vis des parents
00:40:44
ça change vraiment leur attitude quoi bon et à nouveau et après six ans eh bien vous irez voir est donc quelques sites donc le site
00:40:58
beal m qui effectivement concerne la maternelle mais toute la partie des des ressources théorique tout ce qui est là vous avez approfondir et se former comme hong lei
00:41:11
ça concerne absolument tous les âges donc le livre dont je parlais tout à l'heure de nathalie auger emmanuel le pichon fortsmann et puis donc là je vous
00:41:23
ai mis le lien pour attendait là pour lg idf dont je sais plus vous irez voir parce que je vais m'arrêter je m'arrête voilà et puis vous avez aussi la bibliographie donc là c'est plus pointu
00:41:37
que les liens que j'ai mis dans le powerpoint voilà [Applaudissements] j'avais hélas d'autres films à montrer
00:41:56
mais je crois que je me suis attardé un peu trop sur la première partie puis on a commencé un peu en retard mais un peu de temps pour les questions si vous en avez bonjour madame simone à merci beaucoup pour cette intervention très très
00:42:30
intéressant notamment maternelle c'est vrai que c'est un petit peu le parent pauvre je suis maître itinérant pour les élèves allophones junte et je suis intervenu très récemment dans une classe de grande section avec une élève thaïlandaise
00:42:43
isolé élèves allophones isolé en grande section qui pose beaucoup de soucis parce qu'elle est totalement mutique à la fois dans la classe mais également dans la cour de récréation avec ses camarades ses pairs personne n'a jamais
00:42:56
entendu le son de sa voix les dalles étaient scolarisés à l'aîné en thaïlande avait été scolarisé six mois en petite section personne n'a rien entendu elle est partie et que sa maman thaïlande allait
00:43:08
rester bloqué un an et demi en thaïlande suite aux coups vide elle vient de revenir début novembre en france à l'âge d'être en grande section même chose aucun son de la voix elle est toute
00:43:19
seule en classe thaïlandaise pensez vous que ce que vous venez de nous présenter puisse se mettre en place notamment avec peut-être l'intervention de la maman qui bien sûr alors le la famille le papa et
00:43:32
français francophones et la maman et sai landaise taille et la langue qui est utilisé entre les parents et est plutôt l'anglais à la maison d'accord il
00:43:44
ya beaucoup de langues il ya énormément de langue à la maison mais on aimerait bien entendre le son de la voix de cet enfant que j'ai que j'ai vu en classe qui participent qui et qui est présente qui est très attentive il ne lui manque
00:43:56
que la parole v et bien je ne sais pas ce que l'inclusion du thaïlandais en classe changerait mais moi ce que je peux vous dire c'est que j'ai vu énormément
00:44:08
d'enfants se mettre à parler précisément à l'instant où il entendait leur langue à l'école ça je sur le powerpoint y avait des photos
00:44:19
d'enfants j'ai pas tout j'ai pas parler de tout mais je pense à un autre petit afghans par exemple qui était dans ma classe depuis quinze jours je n'avais jamais entendu le son de sa voix et le
00:44:31
matin même j'avais enregistré l'imagier des animaux avec son papa et j'ai travaillé avec lui lui fait écouter et instantanément il s'est mis à me parler ils m'avaient jamais adressé la parole
00:44:44
donc je suis persuadé que ça fait un changement et le petit zakaria que je vous ai montré là il a quitté notre école il est allé dans une autre classe dans une autre école du quartier où on
00:44:56
n'a pas la même politique que chez nous et pendant six mois la maîtresse n'a pas entendu le son de sa voix alors que chez nous il parlait alors pas forcément parce qu'il ya des enfants qui ne vont pas du tout parlé
00:45:13
avec les adultes mais qui vont parler avec les copains 1 voilà et puis d'autres effectivement dont on n'entend absolument pas le son de la voix mais c'est documenté par la recherche ça hein
00:45:25
nathalie auger et jérémy sauvage par exemple on écrit un article sur le mutisme des des enfants de migrants donc une seconde oui moi j'avais une question sur comment
00:45:49
l'été sur les préjugés des collègues parce que je suis toujours consternée quand je vais dans les écoles dans les collèges dans 10 mai à la maison ça va pas et continue à parler leur langue 1 j'essaye de l'ariège va c'est très bien
00:46:00
il faut qu'il continue et on dit mais non c'est difficile et dans le monde enseignant je parle pas comment lutter contre ça reste quand même un peu contre des moulins à vent oui c'est vrai c'est
00:46:12
vrai c'est difficile mais je pense qu'il faut pas arrêter d'expliquer puis te dire que la recherche montre que quand on maîtrise bien sa langue première on apprend d'autant mieux une deuxième une troisième langue il faut beau il faut
00:46:24
continuer de le dire quoi hein et de dire et de dire c'est pas des ressentis c'est les résultats de la recherche et moi je le vois tous les jours dans mon travail les enfants qui entrent sans
00:46:37
difficulté dans la langue de l'école enfin très rapidement c'est les enfants qui maîtrisent bien leur peau langue première al'inverse les enfants et quelquefois j'ai des réticences sur la scolarisation dans nos quartiers sur la
00:46:49
scolarisation à deux ans pour cette raison là les enfants qui entrent à l'école et qui ne sont pas encore vraiment entrer dans leur langue première rookie qui ne disent que quelques mots et bien souvent ça bloque
00:47:01
les choses et parce que véritablement ça c'est sûr ils s'appuient sur ce qu'ils savent déjà du langage pour apprendre la langue seconde et plus ils ont de connaissances langage et linguistique et
00:47:13
de compétences plus ils apprennent facilement le français ça c'est donc et puis en plus quel sens alors peut-être ça c'est un argument qui peut qui portera de dire aux parents parler à parler français si eux mêmes ne le
00:47:26
maîtrise que de façon très partielle et puis alors l'autre chose qu'on peut leur dire c'est mais vous si vous alliez travailler en chine vous accepteriez que les enseignants chinois se mêlent de ce
00:47:38
que vous faites chez vous et vous disent bien par les chinois à la maison alors peut-être une dernière question avant de passer à la suite de l'après midi
00:47:57
moi j'aimerais savoir si vous avez enfin si vous proposer aux parents d'aller voir des orthophonistes enfin est-ce que parfois vous est-ce que c'est trop tôt voilà je voulais savoir ce que vous pensiez de
00:48:10
cette peut-être sept ce complément par rapport à notre travail oui eh ben je me justement je suis très prudente avec ça déjà pour être professeur d'école depuis
00:48:25
très longtemps je sais qu'il ya énormément de difficultés langagières qui se résolvent tout seul tous les enfants en fait il ya énormément de variations interindividuelles dans l'apprentissage du langage et quand
00:48:38
les enfants sont bilingues il ya encore plus de variations je pense donc médicalisé enfin orienter les gens vers une prise en charge orthophonique je pense que déjà
00:48:53
ça doit être fait avec précaution et puis alors en plus cela comment on fait pour savoir si la difficulté comme je le disais tout à l'heure elle engage hier ou linguistiques si c'est une question
00:49:06
d'apprentissage du français moi j'estime que c'est à l'école de faire le job mais après encore faudrait-il que les enseignants de maternelle soit formé ce qui n'est pas toujours le cas loin de là
00:49:16
et si c'est sinon eh ben oui s'il ya une difficulté langagière avéré qu'on les envoie chez les orthophonistes mais l'autre difficulté c'est que les orthophonistes ne sont pas plus fort mais que nous à prendre en charge le
00:49:30
plurilinguisme à part quelques rares et donc alors justement j'ai assisté alors j'espère que ça va être mis en ligne et le cazenave de besançon a organisé un
00:49:43
cycle de trois conférences en ligne la première a eu lieu jeudi dernier c'est une orthophoniste qui est également docteur en sciences du langage qui a fait cette conférence sur les
00:49:56
évaluations langagière en maternelle en maternelle en moyenne section j'ai passé comme ça dans tous les départements mais dans mon département la pmi la protection maternelle et infantile fait des évaluations enfin bien vient faire
00:50:10
du dépistage on va dire pour tous les enfants de moyenne section et en particulier elles leur font passer des tests de langage et moi ça me rend malade chaque année parce qu'on me dit hein mais une telle elle a des grosses
00:50:22
difficultés langagières j mais non elle parle sa langue très bien mais elle en train d'apprendre le français elle a pas beaucoup de vocabulaire c'est normal parce que elle elle doit apprendre le vocabulaire de deux voire trois langues
00:50:34
dans certains cas ces mêmes trois langues donc il n'y a rien d'alarmant et donc après ça si les infirmières détecte quelque chose on demande aux médecins de pmi des deux de venir voir les parents
00:50:49
est on est on est on alarme les parents alors qu'en fait ce sont des difficultés qui pourraient être réglés à l'école et puis ce ne sont pas des difficultés en réalité c'est juste l'apprentissage normal bilingues ou trilingues donc
00:51:02
c'est loin il faut être très prudent avec ça à mon avis je suis partagé c'est pas évident je sais qu on dispose vraiment d'assez peu de temps pour la suite mais on va quand même prendre une
00:51:18
dernière petite question je voulais juste savoir si c'était la même chose dans le sens inverse c'est à dire que lorsque la famille bloch en fait sur français
00:51:35
notamment j'ai le cas d'une petite fille noise qui est là depuis la maternelle elle était en cm2 elle a dû redoubler son cm2 parce qu'on fait le construit toujours pas de phrases français fait encore française disons
00:51:48
avec elle dit moi je fais pareil pour la prononciation un petit peu quand la petite vietnamienne que dont vous nous avez parlé elle dit que c'est à l'école qu'elle apprend le français et à la maison c'est que le
00:52:02
chinois et le dit elle même elle dit je regarde les dessins animés finage apprend le chinois elle fait des exercices en finnois elle fait pas ses devoirs et en fait donc bon moi je normalement j'aurais pas eu à intervenir
00:52:15
en tant que deux arrêts mais comme elle est dans une école où j'interviens jeu les prises avec moi pour que justement on puisse comprendre pourquoi elle bloque en fait donc je voulais savoir si c'était
00:52:26
possible dans le sens inverse dans l'autre sens je comprends pas bien en fait la question mais on bloque en france disons qu'à l'école on n'accepte pas les langues des enfants mais est-ce que ça n'est pas aussi la
00:52:44
même chose lorsque dans la famille on n'accepte pas le français voyez que aussi je comprends au centre g ça aussi avec quelques petites turc qui en cm2 arrive comme youssouf qui
00:52:56
n'avait n'était pas encore rentré alors qu'ils sont là depuis presque certains sont nés en france mais ils n'ont toujours pas la construction de phrase française et voilà c'était sa terreur que j'avais
00:53:10
déjà vous parler de deux langues enfin que soit le turc ou le chinois pour lesquels il ya un très gros écarts linguistique donc déjà c'est très difficile 1 mais par ailleurs moi je pense qu'il ya vraiment une relation de
00:53:22
confiance a créé avec les parents franchement donc nous on commence toutes les années par faire des entretiens avec les parents pour mieux les connaître pour
00:53:35
créer ce rapport de confiance et si le français et vous avez l'impression qu'il est qu'il est interdit de citer à la maison et que bunge moi je pense qu'il ya vraiment quelque chose à travailler
00:53:48
autour de la relation voilà après je sais pas il faudrait connaître le cas merci beaucoup madame simone ans d'avoir pris le temps de répondre à ces quelques questions il n'avait d'autre
00:54:05
évidemment mais bon dans la mesure où la power point ne sera à disposition il y aura bon et puis moi je suis suis je on peut me joindre va par mail
00:54:18
on peut me poser des questions aussi comme ça je suis ouverte à à ça voilà merci merci encore en tout cas [Applaudissements]
00:54:31
[Musique]
End of transcript